Différences entre les versions de « Discussion:Daggerfall : Le Projet French Daggerfall »

De Wiwiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Statut du PFD ==
== Statut du PFD ==
*Version : 0.31
*Version : 0.32
*Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294)
*Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294)
*Pourcentage livres traduits : 100% (91/91)
*Pourcentage livres traduits : 100% (91/91)
Ligne 17 : Ligne 17 :


== Code source ==
== Code source ==
Téléchargement : {{Fichier|Nom=DaggerfallPFD.7z}}.
Téléchargement du code source du PFD 0.31 : {{Fichier|Nom=DaggerfallPFD.7z}}.


La compilation de l'installeur (Fichier "PFD.ISS" nécessite [http://www.jrsoftware.org/isinfo.php Inno Setup].
La compilation de l'installeur (Fichier "PFD.ISS" nécessite [http://www.jrsoftware.org/isinfo.php Inno Setup].
Ligne 24 : Ligne 24 :


===TEXT.RSC===
===TEXT.RSC===
A éditer avec DFRSCEDT.EXE. il ne reste que quelques entrées.
A éditer avec DFRSCEDT.EXE. Il ne reste que quelques entrées.


Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52564-textrsc/ là]
Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52564-textrsc/ là]
Ligne 31 : Ligne 31 :
Il est désormais temps de relire les textes et d'ajouter les accents (Attention, pas directement) : (.QRC : Terminées)
Il est désormais temps de relire les textes et d'ajouter les accents (Attention, pas directement) : (.QRC : Terminées)


Les caractères accentués sont a remplacer par leur caractère de substitution dans le texte (Il apparaitront ensuite accentués en jeu) :  
Les caractères accentués sont à remplacer par leur caractères de substitution dans le texte (ils apparaitront ensuite accentués en jeu) :  
<pre>$ -> ç
<pre>$ -> ç
< -> é
< -> é
Ligne 57 : Ligne 57 :
2 Versions du PFD sont prévues afin de contenter tout le monde (Ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français) :  
2 Versions du PFD sont prévues afin de contenter tout le monde (Ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français) :  
* Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit (Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages, ...)
* Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit (Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages, ...)
* Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officiel (Venant de Morrowind, Oblivion et les autres TES) sont traduits avec. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui ci terminé.
* Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle (venant de Morrowind, Oblivion et des autres TES) sont traduits avec. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui-ci terminé.
Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/53189-version-avec-les-noms-propres-en-vf-officielle/ là]
Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/53189-version-avec-les-noms-propres-en-vf-officielle/ là]



Version du 18 juin 2017 à 23:17

Statut du PFD

  • Version : 0.32
  • Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294)
  • Pourcentage livres traduits : 100% (91/91)
  • Pourcentage TEXT.RSC traduit : 99% (1388/1409)
  • Pourcentage BIOG**TO.TXT traduit : 100% (18/18)
  • Pourcentage FACTION.TXT traduit : 100 % (1/1)
  • Pourcentage FALL.EXE traduit : 99 % (?/2914)
  • Pourcentage MAGIC.DEF traduit : 100 % (59/59)
  • Pourcentage MAPS.BSA traduit : 18 % (8/43)
  • Pourcentage MONSTER.BSA traduit : 100% (1/1)
  • Pourcentage FLATS.CFG traduit : 100 % (1/1)
  • Pourcentage SPELLS.STD traduit : 100 % (1/1)
  • Pourcentage *.IMG traduit : 100% (109/109)
  • Pourcentage *.VID traduit : 100% (15/15)

Total : 98%

Code source

Téléchargement du code source du PFD 0.31 : DaggerfallPFD.7z.

La compilation de l'installeur (Fichier "PFD.ISS" nécessite Inno Setup.

Liste de choses à faire

TEXT.RSC

A éditer avec DFRSCEDT.EXE. Il ne reste que quelques entrées.

Sujet :

Accents / *.FNT

Il est désormais temps de relire les textes et d'ajouter les accents (Attention, pas directement) : (.QRC : Terminées)

Les caractères accentués sont à remplacer par leur caractères de substitution dans le texte (ils apparaitront ensuite accentués en jeu) :

$ -> ç
< -> é
# -> è
@ -> à
^ -> ê
~ -> ù
\ -> â
` -> û
* -> ë
{ -> ï
} -> î

Sujet :

FALL.EXE

Une traduction plus avancée de ce fichier nécessite de trouver un moyen d'outrepasser la limitation de caractères du fichier.

Sujet :

.IMG

Versions Noms Propres VO et Noms propres VF

2 Versions du PFD sont prévues afin de contenter tout le monde (Ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français) :

  • Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit (Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages, ...)
  • Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle (venant de Morrowind, Oblivion et des autres TES) sont traduits avec. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui-ci terminé.

Sujet :

MAP.BSA (pour la version nom propres VF)

Traduction avec DFBSAEDT.EXE.

Sujet :

Traduction du pack de Quête #1A Mages Guild

Traduire touts les .QRC des quêtes du pack disponible Ici avec DFQRCEDT.EXE.

Dissociation de la traduction et des correctifs

Dissocier les traductions des correctifs. Certains correctifs comme ceux de Fall.exe peuvent être patchés par dessus la traduction (Dagskill & Dos32A).