Différences entre les versions de « Discussion:Daggerfall : Le Projet French Daggerfall »
(Mise à jour de la version du PFD.) |
(Lien vers les sources du PFD 0.32.1. MaJ du reste à faire.) |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
== Code source == | == Code source == | ||
Téléchargement | Téléchargement des fichiers source du PFD 0.32.1 : {{Fichier|Nom=PFDSetup-0.32.1.7z}}. Cette distribution complète permet de régénérer un PFDSEtup. | ||
L'installeur a été réalisé avec [http://www.jrsoftware.org/isinfo.php Inno Setup] version 5.5.9 et Inno Script Studio 2.2.2.32 (l'utilisation de ce dernier est optionnelle mais facilite la génération et le débogage de l'installeur). | L'installeur a été réalisé avec [http://www.jrsoftware.org/isinfo.php Inno Setup] version 5.5.9 et Inno Script Studio 2.2.2.32 (l'utilisation de ce dernier est optionnelle mais facilite la génération et le débogage de l'installeur). | ||
Le fichier source de l'installeur est le fichier PFD.iss. | Le fichier source de l'installeur à proprement parler est le fichier PFD.iss. | ||
== Liste de choses à faire == | == Liste de choses à faire == | ||
Les fichiers non cités dans la présente section sont en principe entièrement en français et accentués. | Les fichiers non cités dans la présente section sont en principe entièrement en français et accentués. | ||
=== Accents / *.FNT === | === Accents / *.FNT === | ||
Suite à la modification de | Suite à la modification de deux fontes standard de Daggerfall et la réalisation des outils DFTools adaptés, il a été possible de mettre les caractères français accentués dans les traductions existantes. Ceci ayant été fait sous forme d'étape supplémentaire de relecture et accentuation entre 2012 et 2013, il est certain que dans les milliers de lignes de français relues de nombreux accents ont été oubliés. | ||
Si vous en trouvez et que l'envie de corriger vous démange, merci d'utiliser les dernières versions des DFTools (V3 à ce jour), de faire les corrections et de poster le fichier modifié dans le sujet dédié du forum. L'emploi des DFTools vous permettra d'écrire directement les caractères accentués sans avoir à vous préoccuper des caractères de substitution écrits dans les fichiers du jeu. Les fichiers modifiés postés dans le forum seront par la suite compilés au sein d'une nouvelle version du PFD. | Si vous en trouvez et que l'envie de corriger vous démange, merci d'utiliser les dernières versions des DFTools (V3 à ce jour), de faire les corrections et de poster le fichier modifié dans le sujet dédié du forum. L'emploi des DFTools vous permettra d'écrire directement les caractères accentués sans avoir à vous préoccuper des caractères de substitution écrits dans les fichiers du jeu. Les fichiers modifiés postés dans le forum seront par la suite compilés au sein d'une nouvelle version du PFD. | ||
Ligne 42 : | Ligne 34 : | ||
Ou plus simplement vous nous signalez les oublis dans les sujets concernés. | Ou plus simplement vous nous signalez les oublis dans les sujets concernés. | ||
Pour information, les caractères accentués sont remplacés par leur caractères de substitution dans les fichiers du jeu ; ils apparaissent ensuite dans le jeu comme des caractères accentués grâce | Pour information, les caractères accentués sont remplacés par leur caractères de substitution dans les fichiers du jeu ; ils apparaissent ensuite dans le jeu comme des caractères accentués grâce aux fontes modifiées utilisées. Pour information, la table de substitution est la suivante : | ||
<pre>$ -> ç | <pre>$ -> ç | ||
Ligne 60 : | Ligne 52 : | ||
===FALL.EXE=== | ===FALL.EXE=== | ||
La traduction de ce fichier est restée longtemps très partielle du fait de la limitation à la taille des mots anglais qu'il n'avait pas été possible de faire sauter en 2013 malgré de nombreux efforts faits pour "cracker" ce fichier. Traduire "axe" par "hache" par exemple n'était | La traduction de ce fichier est restée longtemps très partielle du fait de la limitation à la taille des mots anglais qu'il n'avait pas été possible de faire sauter en 2013 malgré de nombreux efforts faits pour "cracker" ce fichier. Traduire "axe" par "hache" par exemple n'était pas possible. De ce fait, à côté de termes correctement traduits, des raccourcis parfois abscons ont été mis en place et des mots étaient restés en anglais faute de raccourci compréhensible. | ||
Début 2017 la structure du fichier Fall.exe a enfin été partiellement comprise et l'outil DFEXEEDT a été amélioré en conséquence. Ceci a permis de revoir ou nouvellement traduire plus de 400 mots ou phrases dans Fall.exe. Ce fichier amélioré a été mis en ligne | Début 2017 la structure du fichier Fall.exe a enfin été partiellement comprise et l'outil DFEXEEDT a été amélioré en conséquence. Ceci a permis de revoir ou nouvellement traduire plus de 400 mots ou phrases dans Fall.exe. Ce fichier amélioré a été mis en ligne au printemps 2017 dans le PFD 0.32. | ||
Le fichier contient encore de nombreux expressions en anglais dont nous pensons qu'elles ne sont pas utilisées dans le jeu (Daggerfall a beaucoup de contenu non utilisé). Mais il se peut que nous ayons fait erreur | Le fichier contient encore de nombreux expressions en anglais dont nous pensons qu'elles ne sont pas utilisées dans le jeu (Daggerfall a beaucoup de contenu non utilisé). Mais il se peut que nous ayons fait erreur et c'est pourquoi donner le pourcentage de traduction exact de ce fichier est impossible, d'autant plus que la totalité de la structure n'est pas comprise et que certains termes sont restés en anglais parce que nous n'avons pas su trouver un remplacement français acceptable. Vu la complexité de l'outil, si vous trouvez encore de l'anglais dans le PFD 0.32 et ses successeurs, merci de le signaler dans le sujet du forum pour que nous puissions jeter un coup d’œil. Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52559-fallexe/ là]. Que ce soit clair, sauf oubli grossier de notre part dans un autre fichier, tout mot ou expression encore en anglais dans le jeu viens de Fall.exe ! | ||
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFEXEEDT-En. | L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFEXEEDT-En. | ||
=== .IMG=== | === .IMG=== | ||
* [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52560-img/page__st__50#entry708995 les ombres de la police à remettre là où | * [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52560-img/page__st__50#entry708995 les ombres de la police à remettre là où elles manquent] | ||
=== Versions Noms Propres VO et Noms propres VF === | === Versions Noms Propres VO et Noms propres VF === | ||
2 Versions du PFD sont réalisées afin de contenter tout le monde : ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français : | 2 Versions du PFD sont réalisées afin de contenter tout le monde : ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français : | ||
* Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit. Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages...). Par contre les noms des Guildes ont été francisés : Dark Brotherhood -> Confrérie Noire, etc. | * Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit. Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages...). Par contre les noms des Guildes ont été francisés : Dark Brotherhood -> Confrérie Noire, etc. | ||
* Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle | * Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle venant de Morrowind, Oblivion et des autres TES sont traduits avec celle-ci. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui-ci terminé. | ||
Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/53189-version-avec-les-noms-propres-en-vf-officielle/ là] | Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/53189-version-avec-les-noms-propres-en-vf-officielle/ là] | ||
Ligne 86 : | Ligne 78 : | ||
===Livres=== | ===Livres=== | ||
Tous les livres (BOK*.TXT) sont en français mais ils | Tous les livres (BOK*.TXT) sont en français depuis bien longtemps mais ils n'ont jamais été passés à la moulinette de l'accentuation. | ||
Si cela tente quelqu'un, c'est DFBOOEDT qu'il vous faut ! | Si cela tente quelqu'un, c'est DFBOOEDT qu'il vous faut ! |
Version du 1 septembre 2017 à 20:43
Statut du PFD
- Version : 0.32.1
- Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294)
- Pourcentage livres (BOK*.TXT) traduits : 100% (91/91)
- Pourcentage TEXT.RSC traduit : 100% (1409/1409)
- Pourcentage BIOG**TO.TXT traduit : 100% (18/18)
- Pourcentage FACTION.TXT traduit : 100 % (1/1)
- Pourcentage FALL.EXE traduit : 80 % ? (?/2914)
- Pourcentage MAGIC.DEF traduit : 100 % (59/59)
- Pourcentage MAPS.BSA traduit : 100 % (43/43)
- Pourcentage MONSTER.BSA traduit : 100% (1/1)
- Pourcentage FLATS.CFG traduit : 100 % (1/1)
- Pourcentage SPELLS.STD traduit : 100 % (1/1)
- Pourcentage *.IMG traduit : 100% (109/109)
- Pourcentage *.VID traduit : 100% (15/15)
Total : 98%
Code source
Téléchargement des fichiers source du PFD 0.32.1 : PFDSetup-0.32.1.7z. Cette distribution complète permet de régénérer un PFDSEtup.
L'installeur a été réalisé avec Inno Setup version 5.5.9 et Inno Script Studio 2.2.2.32 (l'utilisation de ce dernier est optionnelle mais facilite la génération et le débogage de l'installeur).
Le fichier source de l'installeur à proprement parler est le fichier PFD.iss.
Liste de choses à faire
Les fichiers non cités dans la présente section sont en principe entièrement en français et accentués.
Accents / *.FNT
Suite à la modification de deux fontes standard de Daggerfall et la réalisation des outils DFTools adaptés, il a été possible de mettre les caractères français accentués dans les traductions existantes. Ceci ayant été fait sous forme d'étape supplémentaire de relecture et accentuation entre 2012 et 2013, il est certain que dans les milliers de lignes de français relues de nombreux accents ont été oubliés.
Si vous en trouvez et que l'envie de corriger vous démange, merci d'utiliser les dernières versions des DFTools (V3 à ce jour), de faire les corrections et de poster le fichier modifié dans le sujet dédié du forum. L'emploi des DFTools vous permettra d'écrire directement les caractères accentués sans avoir à vous préoccuper des caractères de substitution écrits dans les fichiers du jeu. Les fichiers modifiés postés dans le forum seront par la suite compilés au sein d'une nouvelle version du PFD.
Ou plus simplement vous nous signalez les oublis dans les sujets concernés.
Pour information, les caractères accentués sont remplacés par leur caractères de substitution dans les fichiers du jeu ; ils apparaissent ensuite dans le jeu comme des caractères accentués grâce aux fontes modifiées utilisées. Pour information, la table de substitution est la suivante :
$ -> ç < -> é # -> è @ -> à ^ -> ê ~ -> ù \ -> â ` -> û * -> ë { -> ï } -> î | -> ô
Sujet : là
FALL.EXE
La traduction de ce fichier est restée longtemps très partielle du fait de la limitation à la taille des mots anglais qu'il n'avait pas été possible de faire sauter en 2013 malgré de nombreux efforts faits pour "cracker" ce fichier. Traduire "axe" par "hache" par exemple n'était pas possible. De ce fait, à côté de termes correctement traduits, des raccourcis parfois abscons ont été mis en place et des mots étaient restés en anglais faute de raccourci compréhensible.
Début 2017 la structure du fichier Fall.exe a enfin été partiellement comprise et l'outil DFEXEEDT a été amélioré en conséquence. Ceci a permis de revoir ou nouvellement traduire plus de 400 mots ou phrases dans Fall.exe. Ce fichier amélioré a été mis en ligne au printemps 2017 dans le PFD 0.32.
Le fichier contient encore de nombreux expressions en anglais dont nous pensons qu'elles ne sont pas utilisées dans le jeu (Daggerfall a beaucoup de contenu non utilisé). Mais il se peut que nous ayons fait erreur et c'est pourquoi donner le pourcentage de traduction exact de ce fichier est impossible, d'autant plus que la totalité de la structure n'est pas comprise et que certains termes sont restés en anglais parce que nous n'avons pas su trouver un remplacement français acceptable. Vu la complexité de l'outil, si vous trouvez encore de l'anglais dans le PFD 0.32 et ses successeurs, merci de le signaler dans le sujet du forum pour que nous puissions jeter un coup d’œil. Sujet : là. Que ce soit clair, sauf oubli grossier de notre part dans un autre fichier, tout mot ou expression encore en anglais dans le jeu viens de Fall.exe !
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFEXEEDT-En.
.IMG
Versions Noms Propres VO et Noms propres VF
2 Versions du PFD sont réalisées afin de contenter tout le monde : ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français :
- Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit. Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages...). Par contre les noms des Guildes ont été francisés : Dark Brotherhood -> Confrérie Noire, etc.
- Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle venant de Morrowind, Oblivion et des autres TES sont traduits avec celle-ci. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui-ci terminé.
Sujet : là
MAP.BSA (pour la version nom propres VF)
Terminé : Ce fichier est entièrement francisé et accentué.
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFBSAEDT.
Sujet : là
Livres
Tous les livres (BOK*.TXT) sont en français depuis bien longtemps mais ils n'ont jamais été passés à la moulinette de l'accentuation.
Si cela tente quelqu'un, c'est DFBOOEDT qu'il vous faut !
Traduction du pack de Quête #1A Mages Guild
Les sept fichiers .QRC de ce pack de quêtes restent à traduire. Vous les trouverez ici.
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFQRCEDT.
Dissociation de la traduction et des correctifs
Dissocier les traductions des correctifs. Certains correctifs comme ceux de Fall.exe peuvent être patchés par dessus la traduction (Dagskill & Dos32A).