Différences entre les versions de « Discussion:Daggerfall : Le Projet French Daggerfall »
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
*Version : 0.32 | *Version : 0.32 | ||
*Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294) | *Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294) | ||
*Pourcentage livres traduits : 100% (91/91) | *Pourcentage livres (BOK*.TXT) traduits : 100% (91/91) | ||
*Pourcentage TEXT.RSC traduit : | *Pourcentage TEXT.RSC traduit : 100% (1409/1409) | ||
*Pourcentage BIOG**TO.TXT traduit : 100% (18/18) | *Pourcentage BIOG**TO.TXT traduit : 100% (18/18) | ||
*Pourcentage FACTION.TXT traduit : 100 % (1/1) | *Pourcentage FACTION.TXT traduit : 100 % (1/1) | ||
*Pourcentage FALL.EXE traduit : | *Pourcentage FALL.EXE traduit : 80 % ? (?/2914) | ||
*Pourcentage MAGIC.DEF traduit : 100 % (59/59) | *Pourcentage MAGIC.DEF traduit : 100 % (59/59) | ||
*Pourcentage MAPS.BSA traduit : | *Pourcentage MAPS.BSA traduit : 100 % (43/43) | ||
*Pourcentage MONSTER.BSA traduit : 100% (1/1) | *Pourcentage MONSTER.BSA traduit : 100% (1/1) | ||
*Pourcentage FLATS.CFG traduit : 100 % (1/1) | *Pourcentage FLATS.CFG traduit : 100 % (1/1) | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
== Liste de choses à faire == | == Liste de choses à faire == | ||
Les fichiers non cités dans la présente section sont en principe entièrement en français et accentués. | |||
===TEXT.RSC=== | ===TEXT.RSC=== | ||
Ligne 58 : | Ligne 60 : | ||
===FALL.EXE=== | ===FALL.EXE=== | ||
La traduction de ce fichier est restée longtemps très partielle du fait de la limitation à la taille des mots anglais qu'il n'avait pas été possible de faire sauter en 2013 malgré de nombreux efforts faits pour "cracker" ce fichier. Traduire "axe" par "hache" par exemple n'était donc pas possible. De ce fait à côté de termes correctement trdauits des raccoucis parfois abscons ont été mis en place et des mots sont restés en anglais faute de raccourci compréhensible. | |||
Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52559-fallexe/ là] | Début 2017 la structure du fichier Fall.exe a enfin été partiellement comprise et l'outil DFEXEEDT a été amélioré en conséquence. Ceci a permis de revoir ou nouvellement traduire plus de 400 mots ou phrases dans Fall.exe. Ce fichier amélioré a été mis en ligne tout récemment dans le PFD 0.32. | ||
Le fichier contient encore de nombreux expressions en anglais dont nous pensons qu'elles ne sont pas utilisées dans le jeu (Daggerfall a beaucoup de contenu non utilisé). Mais il se peut que nous ayons fait erreur, et c'est pourquoi donner le pourcentage de traduction exact de ce fichier est impossible, d'autant plus que la totalité de la structure n'est pas comprise et que certains termes sont restés en anglais parce que nous n'avons pas su trouver un remplacement français acceptable. Vu la complexité de l'outil, si vous trouvez encore de l'anglais dans le PFD 0.32, merci de le signaler dans le sujet du forum pour que nous puissions jeter un coup d’œil. Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52559-fallexe/ là]. Que ce soit clair, sauf oubli grossier de notre part, tout mot ou expression encore en anglais dans le jeu viens de Fall.exe ! | |||
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFEXEEDT-En. | |||
=== .IMG=== | === .IMG=== | ||
Ligne 66 : | Ligne 72 : | ||
=== Versions Noms Propres VO et Noms propres VF === | === Versions Noms Propres VO et Noms propres VF === | ||
2 Versions du PFD sont | 2 Versions du PFD sont réalisées afin de contenter tout le monde : ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français : | ||
* Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit | * Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit. Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages...). Par contre les noms des Guildes ont été francisés : Dark Brotherhood -> Confrérie Noire, etc. | ||
* Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle (venant de Morrowind, Oblivion et des autres TES) sont traduits avec. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui-ci terminé. | * Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle (venant de Morrowind, Oblivion et des autres TES) sont traduits avec. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui-ci terminé. | ||
Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/53189-version-avec-les-noms-propres-en-vf-officielle/ là] | Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/53189-version-avec-les-noms-propres-en-vf-officielle/ là] | ||
===MAP.BSA (pour la version nom propres VF)=== | ===MAP.BSA (pour la version nom propres VF)=== | ||
'''Terminé''' : Ce fichier est entièrement francisé et accentué. | |||
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFBSAEDT. | |||
Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52557-mapsbsa/ là] | Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52557-mapsbsa/ là] | ||
===Livres=== | |||
Tous les livres (BOK*.TXT) sont en français mais ils ne sont pas passés par la moulinette de l'accentuation. | |||
Si cela tente quelqu'un, c'est DFBOOEDT qu'il vous faut ! | |||
===Traduction du pack de Quête #1A Mages Guild === | ===Traduction du pack de Quête #1A Mages Guild === | ||
Les sept fichiers .QRC de ce pack de quêtes restent à traduire. Vous les trouverez [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52565-nouveau-pack-de-quete-1a-mages-guild/ ici]. | |||
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFQRCEDT. | |||
===Dissociation de la traduction et des correctifs=== | ===Dissociation de la traduction et des correctifs=== | ||
Dissocier les traductions des correctifs. Certains correctifs comme ceux de Fall.exe peuvent être patchés par dessus la traduction (Dagskill & Dos32A). | Dissocier les traductions des correctifs. Certains correctifs comme ceux de Fall.exe peuvent être patchés par dessus la traduction (Dagskill & Dos32A). |
Version du 20 juin 2017 à 13:10
Statut du PFD
- Version : 0.32
- Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294)
- Pourcentage livres (BOK*.TXT) traduits : 100% (91/91)
- Pourcentage TEXT.RSC traduit : 100% (1409/1409)
- Pourcentage BIOG**TO.TXT traduit : 100% (18/18)
- Pourcentage FACTION.TXT traduit : 100 % (1/1)
- Pourcentage FALL.EXE traduit : 80 % ? (?/2914)
- Pourcentage MAGIC.DEF traduit : 100 % (59/59)
- Pourcentage MAPS.BSA traduit : 100 % (43/43)
- Pourcentage MONSTER.BSA traduit : 100% (1/1)
- Pourcentage FLATS.CFG traduit : 100 % (1/1)
- Pourcentage SPELLS.STD traduit : 100 % (1/1)
- Pourcentage *.IMG traduit : 100% (109/109)
- Pourcentage *.VID traduit : 100% (15/15)
Total : 98%
Code source
Téléchargement du code source du PFD 0.32 : PFDSetup-0.32.7z.
L'installeur a été réalisé avec Inno Setup version 5.5.9 et Inno Script Studio 2.2.2.32 (l'utilisation de ce dernier est optionnelle mais facilite la génération et le débogage de l'installeur).
Le fichier source de l'installeur est le fichier PFD.iss.
Liste de choses à faire
Les fichiers non cités dans la présente section sont en principe entièrement en français et accentués.
TEXT.RSC
Terminé : Ce fichier est entièrement francisé et accentué.
Sujet sur le forum : là
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFRSCEDT-En.
Accents / *.FNT
Suite à la modification de la fonte standard de Daggerfall et la réalisation des outils DFTools adaptés, il a été possible de mettre les caractères français accentués dans les traductions existantes. Ceci ayant été fait sous forme d'étape supplémentaire de relecture/accentuation entre 2012 et 2013, il est certain que dans les milliers de lignes de français relues de nombreux accents ont été oubliés.
Si vous en trouvez et que l'envie de corriger vous démange, merci d'utiliser les dernières versions des DFTools (V3 à ce jour), de faire les corrections et de poster le fichier modifié dans le sujet dédié du forum. L'emploi des DFTools vous permettra d'écrire directement les caractères accentués sans avoir à vous préoccuper des caractères de substitution écrits dans les fichiers du jeu. Les fichiers modifiés postés dans le forum seront par la suite compilés au sein d'une nouvelle version du PFD.
Ou plus simplement vous nous signalez les oublis dans les sujets concernés.
Pour information, les caractères accentués sont remplacés par leur caractères de substitution dans les fichiers du jeu ; ils apparaissent ensuite dans le jeu comme des caractères accentués grâce à la fonte modifiée utilisée. Pour information, la table de substitution est la suivante :
$ -> ç < -> é # -> è @ -> à ^ -> ê ~ -> ù \ -> â ` -> û * -> ë { -> ï } -> î | -> ô
Sujet : là
FALL.EXE
La traduction de ce fichier est restée longtemps très partielle du fait de la limitation à la taille des mots anglais qu'il n'avait pas été possible de faire sauter en 2013 malgré de nombreux efforts faits pour "cracker" ce fichier. Traduire "axe" par "hache" par exemple n'était donc pas possible. De ce fait à côté de termes correctement trdauits des raccoucis parfois abscons ont été mis en place et des mots sont restés en anglais faute de raccourci compréhensible.
Début 2017 la structure du fichier Fall.exe a enfin été partiellement comprise et l'outil DFEXEEDT a été amélioré en conséquence. Ceci a permis de revoir ou nouvellement traduire plus de 400 mots ou phrases dans Fall.exe. Ce fichier amélioré a été mis en ligne tout récemment dans le PFD 0.32.
Le fichier contient encore de nombreux expressions en anglais dont nous pensons qu'elles ne sont pas utilisées dans le jeu (Daggerfall a beaucoup de contenu non utilisé). Mais il se peut que nous ayons fait erreur, et c'est pourquoi donner le pourcentage de traduction exact de ce fichier est impossible, d'autant plus que la totalité de la structure n'est pas comprise et que certains termes sont restés en anglais parce que nous n'avons pas su trouver un remplacement français acceptable. Vu la complexité de l'outil, si vous trouvez encore de l'anglais dans le PFD 0.32, merci de le signaler dans le sujet du forum pour que nous puissions jeter un coup d’œil. Sujet : là. Que ce soit clair, sauf oubli grossier de notre part, tout mot ou expression encore en anglais dans le jeu viens de Fall.exe !
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFEXEEDT-En.
.IMG
Versions Noms Propres VO et Noms propres VF
2 Versions du PFD sont réalisées afin de contenter tout le monde : ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français :
- Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit. Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages...). Par contre les noms des Guildes ont été francisés : Dark Brotherhood -> Confrérie Noire, etc.
- Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle (venant de Morrowind, Oblivion et des autres TES) sont traduits avec. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui-ci terminé.
Sujet : là
MAP.BSA (pour la version nom propres VF)
Terminé : Ce fichier est entièrement francisé et accentué.
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFBSAEDT.
Sujet : là
Livres
Tous les livres (BOK*.TXT) sont en français mais ils ne sont pas passés par la moulinette de l'accentuation.
Si cela tente quelqu'un, c'est DFBOOEDT qu'il vous faut !
Traduction du pack de Quête #1A Mages Guild
Les sept fichiers .QRC de ce pack de quêtes restent à traduire. Vous les trouverez ici.
L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFQRCEDT.
Dissociation de la traduction et des correctifs
Dissocier les traductions des correctifs. Certains correctifs comme ceux de Fall.exe peuvent être patchés par dessus la traduction (Dagskill & Dos32A).