Différences entre les versions de « Discussion:Oblivion : Patch Non Officiel »

De Wiwiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
(PNO 1.6 corrige bug guilde des guerrier)
 
(Traduction "Guide d'Anvil")
Ligne 21 : Ligne 21 :
PS: je ne sais pas si ce forum de discussion est destiné à ce genre de question si ce n'est pas le cas merci de ne pas en tenir compte et surtout de ne pas m'en vouloir
PS: je ne sais pas si ce forum de discussion est destiné à ce genre de question si ce n'est pas le cas merci de ne pas en tenir compte et surtout de ne pas m'en vouloir
Cordialement
Cordialement
== Traduction "Guide d'Anvil" ==
Problème de traduction dans le guide d'Anvil :
"Si seulement elle (la comtesse) pouvait obtenir de la garde et qu'elle chasse les marins..."
En gros, ya le "et" en trop. La phrase devrait donner :
"Si seulement elle pouvait obtenir de la garde qu'elle chasse les marins..."

Version du 22 mai 2006 à 06:26

Bonjour a tous,


Juste une petite question concernant les différents patch qui ont été créés, notamment le 1.5 et le 1.6.

Vous indiquer dans le fichier txt que ces patchs corrigent des quètes buggés.

Pourriez-vous me préciser si vous avez connaissance que la quète suivante est buggé et si l'un de ces patchs la corrige:


Guilde des Guerriers de CHEYDINHALL : 5eme quete : MYSTERE A HARLUN'S WATCH Aller à la grotte marécageuse (attention 3 feux folets à l'entrée), entrez dedans et cherchez les cadavres des villageois. (juste à droite du village y'a 3 grottes regroupées) Une fois les cadavres trouvés, tuez tous les trolls de la mine.

Le bug est le suivant: j'ai tué tous les trolls et trouvés les cadavres mais une fois près du marqueur (flèche verte) qui point à l'emplacement des cadavres il ne se passe rien pas de message or d'après ce que j'ai lus sur divers forum la quète se termine dès que tous les trolls sont mort et que l'on se trouve sur le marqueur vert

merci d'avance

PS: je ne sais pas si ce forum de discussion est destiné à ce genre de question si ce n'est pas le cas merci de ne pas en tenir compte et surtout de ne pas m'en vouloir Cordialement

Traduction "Guide d'Anvil"

Problème de traduction dans le guide d'Anvil : "Si seulement elle (la comtesse) pouvait obtenir de la garde et qu'elle chasse les marins..." En gros, ya le "et" en trop. La phrase devrait donner : "Si seulement elle pouvait obtenir de la garde qu'elle chasse les marins..."