Différences entre les versions de « Discussion:Daggerfall : Le Projet French Daggerfall »

De Wiwiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
m (Correction du lien vers les sources)
(État suite à la sortie du PFD 0.33)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Statut du PFD ==
== Statut du PFD ==
*Version : 0.32.1
La présente page de statut a été '''mise à jour le 31 janvier 2019'''.
 
*Version : 0.33 du 27 janvier 2019
*Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294)
*Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294)
*Pourcentage livres (BOK*.TXT) traduits : 100% (91/91)
*Pourcentage livres (BOK*.TXT) traduits : 100% (91/91)
Ligne 17 : Ligne 19 :


== Code source ==
== Code source ==
Téléchargement des fichiers source du PFD 0.32.1 : {{Fichier|Nom=PFDSetup0.32.1.7z}}. Cette distribution complète permet de régénérer un PFDSEtup.
Téléchargement des fichiers source du PFD 0.33 : {{Fichier|Nom=PFDSetup0.33.7z}}. Cette distribution complète permet de régénérer un PFDSEtup.


L'installeur a été réalisé avec [http://www.jrsoftware.org/isinfo.php Inno Setup] version 5.5.9 et Inno Script Studio 2.2.2.32 (l'utilisation de ce dernier est optionnelle mais facilite la génération et le débogage de l'installeur).
L'installeur a été réalisé avec [http://www.jrsoftware.org/isinfo.php Inno Setup] version 5.5.9 et Inno Script Studio 2.2.2.32 (l'utilisation de ce dernier est optionnelle mais facilite la génération et le débogage de l'installeur).
Ligne 30 : Ligne 32 :
Suite à la modification de deux fontes standard de Daggerfall et la réalisation des outils DFTools adaptés, il a été possible de mettre les caractères français accentués dans les traductions existantes. Ceci ayant été fait sous forme d'étape supplémentaire de relecture et accentuation entre 2012 et 2013, il est certain que dans les milliers de lignes de français relues de nombreux accents ont été oubliés.
Suite à la modification de deux fontes standard de Daggerfall et la réalisation des outils DFTools adaptés, il a été possible de mettre les caractères français accentués dans les traductions existantes. Ceci ayant été fait sous forme d'étape supplémentaire de relecture et accentuation entre 2012 et 2013, il est certain que dans les milliers de lignes de français relues de nombreux accents ont été oubliés.


Si vous en trouvez et que l'envie de corriger vous démange, merci d'utiliser les dernières versions des DFTools (V3 à ce jour), de faire les corrections et de poster le fichier modifié dans le sujet dédié du forum. L'emploi des DFTools vous permettra d'écrire directement les caractères accentués sans avoir à vous préoccuper des caractères de substitution écrits dans les fichiers du jeu. Les fichiers modifiés postés dans le forum seront par la suite compilés au sein d'une nouvelle version du PFD.
Si vous en trouvez et que l'envie de corriger vous démange, merci d'utiliser la dernière version des DFTools (V3.1.0 à ce jour), de faire les corrections et de poster le fichier modifié dans le sujet dédié du forum. L'emploi des DFTools vous permettra d'écrire directement les caractères accentués sans avoir à vous préoccuper des caractères de substitution écrits dans les fichiers du jeu. Les fichiers modifiés postés dans le forum seront par la suite compilés au sein d'une nouvelle version du PFD.


Ou plus simplement vous nous signalez les oublis dans les sujets concernés.
Ou plus simplement vous nous signalez les oublis dans les sujets concernés.
Ligne 54 : Ligne 56 :
La traduction de ce fichier est restée longtemps très partielle du fait de la limitation à la taille des mots anglais qu'il n'avait pas été possible de faire sauter en 2013 malgré de nombreux efforts faits pour "cracker" ce fichier. Traduire "axe" par "hache" par exemple n'était pas possible. De ce fait, à côté de termes correctement traduits, des raccourcis parfois abscons ont été mis en place et des mots étaient restés en anglais faute de raccourci compréhensible.
La traduction de ce fichier est restée longtemps très partielle du fait de la limitation à la taille des mots anglais qu'il n'avait pas été possible de faire sauter en 2013 malgré de nombreux efforts faits pour "cracker" ce fichier. Traduire "axe" par "hache" par exemple n'était pas possible. De ce fait, à côté de termes correctement traduits, des raccourcis parfois abscons ont été mis en place et des mots étaient restés en anglais faute de raccourci compréhensible.


Début 2017 la structure du fichier Fall.exe a enfin été partiellement comprise et l'outil DFEXEEDT a été amélioré en conséquence. Ceci a permis de revoir ou nouvellement traduire plus de 400 mots ou phrases dans Fall.exe. Ce fichier amélioré a été mis en ligne au printemps 2017 dans le PFD 0.32.
Début 2017 la structure du fichier Fall.exe a enfin été en partie comprise et l'outil DFEXEEDT a été amélioré en conséquence. Ceci a permis de revoir ou nouvellement traduire plus de 400 mots ou phrases dans Fall.exe. Ce fichier amélioré a été mis en ligne au printemps 2017 dans le PFD 0.32.


Le fichier contient encore de nombreux expressions en anglais dont nous pensons qu'elles ne sont pas utilisées dans le jeu (Daggerfall a beaucoup de contenu non utilisé). Mais il se peut que nous ayons fait erreur et c'est pourquoi donner le pourcentage de traduction exact de ce fichier est impossible, d'autant plus que la totalité de la structure n'est pas comprise et que certains termes sont restés en anglais parce que nous n'avons pas su trouver un remplacement français acceptable. Vu la complexité de l'outil, si vous trouvez encore de l'anglais dans le PFD 0.32 et ses successeurs, merci de le signaler dans le sujet du forum pour que nous puissions jeter un coup d’œil. Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52559-fallexe/ là]. Que ce soit clair, sauf oubli grossier de notre part dans un autre fichier, tout mot ou expression encore en anglais dans le jeu viens de Fall.exe !
Le fichier contient encore de nombreux expressions en anglais dont nous pensons qu'elles ne sont pas utilisées dans le jeu (Daggerfall a beaucoup de contenu non utilisé). Mais il se peut que nous ayons fait erreur et c'est pourquoi donner le pourcentage de traduction exact de ce fichier est impossible, d'autant plus que la totalité de la structure n'est pas comprise et que certains termes sont restés en anglais parce que nous n'avons pas su trouver un remplacement français acceptable. Vu la complexité de l'outil, si vous trouvez encore de l'anglais dans le PFD 0.32 et ses successeurs, merci de le signaler dans le sujet du forum pour que nous puissions jeter un coup d’œil. Sujet : [http://forum.wiwiland.net/index.php?/topic/52559-fallexe/ là]. Que ce soit clair, sauf oubli grossier de notre part dans un autre fichier, tout mot ou expression encore en anglais dans le jeu viens de Fall.exe !
Ligne 78 : Ligne 80 :
===Livres===
===Livres===


Tous les livres (BOK*.TXT) sont en français depuis bien longtemps mais ils n'ont jamais été passés à la moulinette de l'accentuation.
Tous les livres (BOK*.TXT) sont en français depuis bien longtemps mais '''ils n'ont jamais été accentués''' car personne n'a jamais voulu faire ce travail. L'accentuation reste donc à faire pour tous les livres.


Si cela tente quelqu'un, c'est DFBOOEDT qu'il vous faut !
Si cela tente quelqu'un, c'est le programme DFBOOEDT qu'il vous faut !





Version du 31 janvier 2019 à 22:31

Statut du PFD

La présente page de statut a été mise à jour le 31 janvier 2019.

  • Version : 0.33 du 27 janvier 2019
  • Pourcentage quêtes traduites : 100% (294/294)
  • Pourcentage livres (BOK*.TXT) traduits : 100% (91/91)
  • Pourcentage TEXT.RSC traduit : 100% (1409/1409)
  • Pourcentage BIOG**TO.TXT traduit : 100% (18/18)
  • Pourcentage FACTION.TXT traduit : 100 % (1/1)
  • Pourcentage FALL.EXE traduit : 80 % ? (?/2914)
  • Pourcentage MAGIC.DEF traduit : 100 % (59/59)
  • Pourcentage MAPS.BSA traduit : 100 % (43/43)
  • Pourcentage MONSTER.BSA traduit : 100% (1/1)
  • Pourcentage FLATS.CFG traduit : 100 % (1/1)
  • Pourcentage SPELLS.STD traduit : 100 % (1/1)
  • Pourcentage *.IMG traduit : 100% (109/109)
  • Pourcentage *.VID traduit : 100% (15/15)

Total : 98%

Code source

Téléchargement des fichiers source du PFD 0.33 : PFDSetup0.33.7z. Cette distribution complète permet de régénérer un PFDSEtup.

L'installeur a été réalisé avec Inno Setup version 5.5.9 et Inno Script Studio 2.2.2.32 (l'utilisation de ce dernier est optionnelle mais facilite la génération et le débogage de l'installeur).

Le fichier source de l'installeur à proprement parler est le fichier PFD.iss.

Liste de choses à faire

Les fichiers non cités dans la présente section sont en principe entièrement en français et accentués.

Accents / *.FNT

Suite à la modification de deux fontes standard de Daggerfall et la réalisation des outils DFTools adaptés, il a été possible de mettre les caractères français accentués dans les traductions existantes. Ceci ayant été fait sous forme d'étape supplémentaire de relecture et accentuation entre 2012 et 2013, il est certain que dans les milliers de lignes de français relues de nombreux accents ont été oubliés.

Si vous en trouvez et que l'envie de corriger vous démange, merci d'utiliser la dernière version des DFTools (V3.1.0 à ce jour), de faire les corrections et de poster le fichier modifié dans le sujet dédié du forum. L'emploi des DFTools vous permettra d'écrire directement les caractères accentués sans avoir à vous préoccuper des caractères de substitution écrits dans les fichiers du jeu. Les fichiers modifiés postés dans le forum seront par la suite compilés au sein d'une nouvelle version du PFD.

Ou plus simplement vous nous signalez les oublis dans les sujets concernés.

Pour information, les caractères accentués sont remplacés par leur caractères de substitution dans les fichiers du jeu ; ils apparaissent ensuite dans le jeu comme des caractères accentués grâce aux fontes modifiées utilisées. Pour information, la table de substitution est la suivante :

$ -> ç
< -> é
# -> è
@ -> à
^ -> ê
~ -> ù
\ -> â
` -> û
* -> ë
{ -> ï
} -> î
| -> ô

Sujet :

FALL.EXE

La traduction de ce fichier est restée longtemps très partielle du fait de la limitation à la taille des mots anglais qu'il n'avait pas été possible de faire sauter en 2013 malgré de nombreux efforts faits pour "cracker" ce fichier. Traduire "axe" par "hache" par exemple n'était pas possible. De ce fait, à côté de termes correctement traduits, des raccourcis parfois abscons ont été mis en place et des mots étaient restés en anglais faute de raccourci compréhensible.

Début 2017 la structure du fichier Fall.exe a enfin été en partie comprise et l'outil DFEXEEDT a été amélioré en conséquence. Ceci a permis de revoir ou nouvellement traduire plus de 400 mots ou phrases dans Fall.exe. Ce fichier amélioré a été mis en ligne au printemps 2017 dans le PFD 0.32.

Le fichier contient encore de nombreux expressions en anglais dont nous pensons qu'elles ne sont pas utilisées dans le jeu (Daggerfall a beaucoup de contenu non utilisé). Mais il se peut que nous ayons fait erreur et c'est pourquoi donner le pourcentage de traduction exact de ce fichier est impossible, d'autant plus que la totalité de la structure n'est pas comprise et que certains termes sont restés en anglais parce que nous n'avons pas su trouver un remplacement français acceptable. Vu la complexité de l'outil, si vous trouvez encore de l'anglais dans le PFD 0.32 et ses successeurs, merci de le signaler dans le sujet du forum pour que nous puissions jeter un coup d’œil. Sujet : . Que ce soit clair, sauf oubli grossier de notre part dans un autre fichier, tout mot ou expression encore en anglais dans le jeu viens de Fall.exe !

L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFEXEEDT-En.

.IMG

Versions Noms Propres VO et Noms propres VF

2 Versions du PFD sont réalisées afin de contenter tout le monde : ceux ayant connus les TES avec Daggerfall en VO, et ceux qui ont connut les TES à partir de Morrowind en français :

  • Nom Propres VO : Aucun nom propre n'est traduit. Cela comprend les noms de faction, de région, de lieux, de personnages...). Par contre les noms des Guildes ont été francisés : Dark Brotherhood -> Confrérie Noire, etc.
  • Nom Propres VF : Tous les noms ayant une traduction officielle venant de Morrowind, Oblivion et des autres TES sont traduits avec celle-ci. Cette version est faite à partir de la version Noms Propres VO, la version actuelle du PFD une fois celui-ci terminé.

Sujet :

MAP.BSA (pour la version nom propres VF)

Terminé : Ce fichier est entièrement francisé et accentué.

L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFBSAEDT.

Sujet :

Livres

Tous les livres (BOK*.TXT) sont en français depuis bien longtemps mais ils n'ont jamais été accentués car personne n'a jamais voulu faire ce travail. L'accentuation reste donc à faire pour tous les livres.

Si cela tente quelqu'un, c'est le programme DFBOOEDT qu'il vous faut !


Traduction du pack de Quête #1A Mages Guild

Les sept fichiers .QRC de ce pack de quêtes restent à traduire. Vous les trouverez ici.

L'éditeur à utiliser pour ce fichier est DFQRCEDT.

Dissociation de la traduction et des correctifs

Dissocier les traductions des correctifs. Certains correctifs comme ceux de Fall.exe peuvent être patchés par dessus la traduction (Dagskill & Dos32A).